menu_issue17

 
Contributors
 

Innokenty Annensky
Konstantin Nikolaevich Batyushkov
Sven Birkerts
S. B. Easwaran
Peter France
Alexandra Fraser
Mikhail Lermontov
Hernán Neira
Tanyo Ravicz
Peter Robertson

Issue 17 Guest Artist:
Susana Wald

President: Peter Robertson
Vice-President: Sari Nusseibeh
Vice-President: Elena Poniatowska
Deputy Editor: Neil Langdon Inglis
Deputy Editor: Geraldine Maxwell
Advisory Consultant: Jill Dawson
General Editor: Beatriz Hausner
Art Editor: Calum Colvin
Deputy General Editor: Jeff Barry

Consulting Editors
Marjorie Agosín
Daniel Albright
Meena Alexander
Maria Teresa Andruetto
Frank Ankersmit
Rosemary Ashton
Reza Aslan
Leonard Barkan
Michael Barry
Shadi Bartsch
Thomas Bartscherer
Susan Bassnett
Gillian Beer
David Bellos
Richard Berengarten
Charles Bernstein
Sujata Bhatt
Mario Biagioli
Jean Boase-Beier
Elleke Boehmer
Eavan Boland
Stephen Booth
Alain de Botton
Carmen Boullossa
Rachel Bowlby
Svetlana Boym
Peter Brooks
Marina Brownlee
Roberto Brodsky
Carmen Bugan
Jenni Calder
Stanley Cavell
Sampurna Chattarji
Sarah Churchwell
Hollis Clayson
Sally Cline
Marcelo Cohen
Kristina Cordero
Drucilla Cornell
Junot Díaz
André Dombrowski
Denis Donoghue
Ariel Dorfman
Rita Dove
Denise Duhamel
Klaus Ebner
Robert Elsie
Stefano Evangelista
Orlando Figes
Tibor Fischer
Shelley Fisher Fishkin
Peter France
Nancy Fraser
Maureen Freely
Michael Fried
Marjorie Garber
Anne Garréta
Marilyn Gaull
Zulfikar Ghose
Paul Giles
Lydia Goehr
Vasco Graça Moura
A. C. Grayling
Stephen Greenblatt
Lavinia Greenlaw
Lawrence Grossberg
Edith Grossman
Elizabeth Grosz
Boris Groys
David Harsent
Benjamin Harshav
Geoffrey Hartman
François Hartog
Siobhan Harvey
Molly Haskell
Selina Hastings
Valerie Henitiuk
Kathryn Hughes
Aamer Hussein
Djelal Kadir
Kapka Kassabova
John Kelly
Martin Kern
Mimi Khalvati
Joseph Koerner
Annette Kolodny
Julia Kristeva
George Landow
Chang-Rae Lee
Mabel Lee
Linda Leith
Suzanne Jill Levine
Lydia Liu
Margot Livesey
Julia Lovell
Laurie Maguire
Willy Maley
Alberto Manguel
Ben Marcus
Paul Mariani
Marina Mayoral
Richard McCabe
Campbell McGrath
Jamie McKendrick
Edie Meidav
Jack Miles
Toril Moi
Susana Moore
Laura Mulvey
Azar Nafisi
Paschalis Nikolaou
Martha Nussbaum
Tim Parks
Molly Peacock
Pascale Petit
Clare Pettitt
Caryl Phillips
Robert Pinsky
Elizabeth Powers
Elizabeth Prettejohn
Martin Puchner
Kate Pullinger
Paula Rabinowitz
Rajeswari Sunder Rajan
James Richardson
François Rigolot
Geoffrey Robertson
Ritchie Robertson
Avital Ronell
Élisabeth Roudinesco
Carla Sassi
Michael Scammell
Celeste Schenck
Sudeep Sen
Hadaa Sendoo
Miranda Seymour
Mimi Sheller
Elaine Showalter
Penelope Shuttle
Werner Sollors
Frances Spalding
Gayatri Chakravorty Spivak
Julian Stallabrass
Susan Stewart
Rebecca Stott
Mark Strand
Kathryn Sutherland
Rebecca Swift
Susan Tiberghien
John Whittier Treat
David Treuer
David Trinidad
Marjorie Trusted
Lidia Vianu
Victor Vitanza
Marina Warner
David Wellbery
Edwin Williamson
Michael Wood
Theodore Zeldin

Assistant Editor: Sara Besserman
Assistant Editor: Ana de Biase
Assistant Editor: Conor Bracken
Assistant Editor: Eugenio Conchez
Assistant Editor: Patricia Delmar
Assistant Editor: Lucila Gallino
Assistant Editor: Sophie Lewis
Assistant Editor: Krista Oehlke
Assistant Editor: Siska Rappé
Assistant Editor: Naomi Schub
Assistant Editor: Stephanie Smith
Assistant Editor: Robert Toperter
Assistant Editor: Laurence Webb
Art Consultant: Verónica Barbatano
Art Consultant: Angie Roytgolz

 
Click to enlarge picture Click to enlarge picture. Four Poems by Innokenty Annensky
Translated from Russian by Peter France
 

 


Peter France writes:

The Russian poet Innokenty Annensky was neglected as a poet during his life-time and belonged to no literary groupings. He is sometimes associated with his contemporaries, the Symbolists, but does not really belong with them, even though he admired and translated Mallarmé. Since his death, however, he has had a body of devoted followers in Russia, beginning with Nikolay Gumilyov and Anna Akhmatova, and continuing with Gennady Aygi. Dimitri Obolensky remarked in his 1962 Penguin Book of Russian Verse that the ‘flawless beauty [of his poetry] has not been sufficiently appreciated outside Russia’. He has been very little translated into English; I hope that the few poems translated here will give some idea of his special tone of voice.

Annensky graduated in classical languages from St Petersburg, and had a career as a teacher, finishing as headmaster of the famous ‘lycée’ of Tsarskoe Selo (once attended by Pushkin). He made a remarkable translation of Euripides’ tragedies in which, as Mandelstam put it, ‘he absorbed the serpentine venom of wise Hellenic speech’. He also wrote his own classical tragedies and some remarkable critical essays, but his central work is a fairly slender collection of short lyric poems, dense and sharp in their diction, attentive both to the sensations of life and to the shifts of an acute and tormented sensibility. Some of the best of these are gathered in his posthumous collection The Cypress Casket, where many are arranged in groups of three (‘trefoils’), though all can be read in isolation. One of the trefoils is given in its entirety here. ‘To my Sister’, on the other hand, is an independent poem, addressed not to the poet’s sister, but his sister-in-law, the wife of his elder brother, who with her husband gave him a place of refuge in his troubled adolescence.

The poem ‘Balloons for the Kids’ is an original notation of street patter, reminding one perhaps of Petrushka and prefiguring similar ventures such as Blok’s ‘The Twelve’. My attempt to translate it is a bit of a free-wheeling experiment, more concerned with rhyme and rhythm than with literal meaning.



Silver Noon

The gleam of silver at noon
Has not yet scattered the mist,
Shot through with wounds of the sun
The mist is still yellower at noon,
Still yellower, still more deathly.
But noon is burning so sternly
That now I can barely endure
The snatches of lilac and scarlet
Of balloons that the eye just makes out
Among scraps of funereal fire.
And why should they all come running,
These joyful, these crazy crowds
Seeking to capture the sun?
And why should the sun caress them,
Airy creatures in a dead space!
But in incense all will grow dim,
The silver of flames and brocade,
The pomp of the undertaker:
For Pierrot and Harlequin
Come with candles to stand at the grave!
Oh white funereal pomp!

Серебряный полдень

Серебряным блеском туман
К полудню еще не развеян,
К полудню от солнечных ран
Стал даже желтее туман,
Стал даже желтей и мертвей он...
А полдень горит так суров,
Что мне в этот час неприятны
Лиловых и алых шаров
Меж клочьями мертвых паров
В глазах замелькавшие пятна...
И что ей тут надо скакать,
Безумной и радостной своре,
Все солнце ловить и искать?
И солнцу с чего ж их ласкать,
Воздушных на мертвом просторе!
Подумать,- что помпа бюро,
Огней и парчи серебром
Должна потускнеть в фимиаме:
Пришли Арлекин и Пьеро,
О белая помпа бюро,
И стали у гроба с свечами!



Balloons for the Kids

Balloons, come and buy my balloons!
Balloons from the kids!
Money from the dads!
Young gents, come and buy my balloons!
Foxy coat, let’s see your spare cash,
Don’t cling on to the trash:
I’ll let them fly up to the sky,
In two hours, look out, look up high!
It’s good to be free, so they say.
Tweet-tweet, your worship, let’s play.
Just buy, they’ll be on cloud nine.
No bargaining – three seventy-five!
    Could I take any less
    For emancipation – bliss?
    No, you won’t....
Hey Granny, what d’you want?
    Just a tot?
Sorry, but see what I’ve got....
    So it goes –
Another one grows,
But our Punch
with his head screwed on tight
doesn’t grow a fat paunch,
but looks high in the sky
with his lofty thoughts.
Which one will you have?
Don’t squeeze me until I am yours,
Mess it up and it’s flat...
    Balloons for the kids,
    Red ones, purple ones,
    Cheap as they come!
    Balloons for the kids!
Hey, fur collar, speak Fritz?
Take ten – they’re in couples
And the rest for free...
Shame your German’s so weak,
Talk’s better than roubles!
Let’s have you, old man!
It’s like you – spick and span –
This great big fatty,
    Yellow as putty,
With a heart saying Katy...
    Going for a song
Just five,
And another twenty-five,
And then ten more for the best.
Here’s one with the government crest!
    Balloons, buy my kiddies’ balloons!
    Good people, just buy my balloons,
    And then you watch out, you saloons!

Шарики детские

Шарики, шарики!
Шарики детские!
Деньги отецкие!
Покупайте, сударики, шарики!
Эй, лисья шуба, коли есть лишни,
Не пожалей пятишни:
Запущу под самое небо -
Два часа потом глазей, да в оба!
Хорошо ведь, говорят, на воле...
Чирикнуть, ваше степенство, что ли?
Прикажите для общего восторгу,
Три семьдесят пять - без торгу!
    Ужели же менее
    За освободительное движение?
    Что? Пасуешь?..
Эй, тетка! Который торгуешь?
    Мал?
Извините, какого поймал...
    Бывает -
Другой и вырастает,
А наш Тит
Так себя понимает,
Что брюха не растит,
А все по верхам глядит
От больших от дум!..
Ты который торгуешь?
Да не мни, не кум,
Наблудишь - не надуешь...
    Шарики детски,
    Красны, лиловы,
    Очень дешевы!
    Шарики детски!
Эй, воротник, говоришь по-немецки?
Так бери десять штук по парам,
Остальные даром...
Жалко, ты по-немецки слабенек,
А не то - уговор лучше денег!
Пожалте, старичок!
Как вы - чок в чок -
Вот этот - пузатенький,
    Желтоватенький
И на сердце с Катенькой...
    Цена не цена -
    Всего пятак,
Да разве еще четвертак,
А прибавишь гривенник для барства -
Бери с гербом государства!
    Шарики детски, шарики!
    Вам, сударики, шарики,
    А нам бы, сударики, на шкалики!..



Dying

Thank God, here is the shade again!
Why it is I do not know,
But since the morning I have felt
This dying hanging over me
All the livelong twilit day!
Serving out its bitter time
Between decrepit yellow walls,
Shrivelled, shuddering on its string,
A gloomy red balloon hangs there
Between decrepit yellow walls!
And impotent, just like a shade,
All this livelong twilit day
Keeps tugging, tugging at the string,
Unable to cut short its pain
All this livelong twilit day…
If only night came quickly, night!
To feel yourself slipping away
Into swooning, reconciled
And stupefied, going out again
Into the stupefying night!
And if up there above my head
That dark red thing, barely alive
Would wait its time over the bed
Before becoming so like me…
That dark thing, barely alive,
Up there, right above my head…

Умирание

Слава Богу, снова тень!
Для чего-то спозаранья
Надо мною целый день
Длится это умиранье,
Целый сумеречный день!
Между старых желтых стен,
Содрогается опалый
Шар на нитке, темно-алый,
Между старых желтых стен...
И бессильный, словно тень,
В этот сумеречный день
Все еще он тянет нитку
И никак не кончит пытку
В этот сумеречный день...
Хоть бы ночь скорее, ночь!
Самому бы изнемочь,
Да забыться примиренным,
И уйти бы одуренным,
В одуряющую ночь!
Только б тот, над головой,
Темно-алый, чуть живой,
Подождал пока над ложем
Быть таким со мною схожим...
Этот темный, чуть живой,
Там, над самой головой...



To a Sister

To A. N. Annenskaya

Evening – and the green nursery
With its low ceiling.
A boring book in German.
Nanny in glasses knitting.

I seem to see a novel,
A yellow paper-back…
I could even read the title
If this mist was less thick.

You were still Alina then,
A rosy thought in your eyes,
The big cape on your dress,
A grey shawl on your shoulders

My knees deep in the chair
As I fixed my eyes on you,
I loved your tender hands
With their delicate veins.

The obscure flow of your words
Was my music of the spheres…
Where I listened for the clash
Of your own special r’s…

In the bronze candlestick
A tallow candle gutters…
Sweet, quietly-sorrowful,
This all lives in the heart…

Сестре

А. Н. Анненской

Вечер. Зеленая детская
С низким ее потолком.
Скучная книга немецкая.
Няня в очках и с чулком.

Желтый, в дешевом издании
Будто я вижу роман...
Даже прочел бы название,
Если б не этот туман.

Вы еще были Алиною,
С розовой думой в очах
В платье с большой пелериною,
С серым платком на плечах...

В стул утопая коленами,
Взора я с Вас не сводил,
Нежные, с тонкими венами
Руки я Ваши любил.

Слов непонятных течение
Было мне музыкой сфер...
Где ожидал столкновения
Ваших особенных р...

В медном подсвечнике сальная
Свечка у няни плывет...
Милое, тихо-печальное,
Все это в сердце живет...